No he cantado para tí, tierra mía,
Y no he glorificado tu nombre
con hecho heroicos,
con variedad de batallas;
Solo un árbol, mis manos plantaron
En la rivera del jordán aún está.
Solo un camino, mis pasos hicieron
a través de los campos
|
lo shraty laj, artzi,
velo pe’arti shmej
ba’alilot gvura.
bishlal keravot;
rak ets – yaday nat’u
jofey yarden shoktim.
rak shvil – kavshu raglay
al pney sadot.
|
לֹא שַׁרְתִּי לָךְ, אַרְצִי,
וְלֹא פֵּאַרְתִּי שְׁמֵךְ
בַּעֲלִילוֹת גְּבוּרָה,
בִּשְׁלַל קְרָבוֹת;
רַק עֵץ – יָדַי נָטְעו
חוֹפֵי יַרְדֵּן שׁוֹקְטִים.
רַק שְׁבִיל – כָּבְשׁוּ רַגְלַי
עַל פְּנֵי שָׂדוֹת.
|
Sin duda esto es muy modesto
yo sabía que la madre,
sin duda es muy modesta
la ofrenda de tu hija
es solo el sonido de gran jubilo
en el día que la luz brilla tenue,
solo llorando a escondidas
acerca de tu pobreza
|
ajen dala me’od –
yadati zot, ha’em,
ajen dala me’od
minjat bitej
rak kol tru’at hagil
beyom yiga ha’or
rak bji bamistarim
aley onye.
|
אָכֵן דַּלָּה מְאֹד
יָדַעְתִּי זֹאת הָאֵם, ,
אָכֵן דַּלָּה מְאֹד
מִנְחַת בִּתֵּךְ;
רַק קוֹל תְּרוּעַת הַגִּיל
בְּיוֹם יִגַּהּ הָאוֹר,
רַק בְּכִי בַּמִּסְתָּרִים
עֲלֵי עָנְיֵךְ
|